http://d.hatena.ne.jp/simpleA/20080610の感想。あらためて読返す。原文にツラレタ逐語訳多し。外国語原文日本語訳文を行き来し、訳者たる当人は万事合点し居るが為、客観的なる視点に立っての日本文の見直しが凡そ足らざる也。作業を通じ背景知識を貯えた…
ということで、ダラダラ六回も書いてしまいました。まだ倍くらいあるのか、、、この記事読む方が時間掛かっちゃったり、、、いままでご覧になってお判りかと存じますが、伝統的な英語学習法のあれやこれやとさしてかわらないです。とゆーか、「お前、良いと…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。